published |
DOI
http://dx.doi.org/10.25098/2.2.1 |
أ.م.د.ابوبكر عمر قادر
بةشي كوردي – سكولَي زمان – زانكوَي سليَمانى- سليَماني – عيَراق
Abubakr Omer Qadir
kurdish Department,College of Language ,
University of Slemani, Kurdistan Region – Iraq
Received : 28-6-2018 Revised:21-7-2018
Accepted : 22-7-2018 Published :31-12-2018
Abstract
This study tries to shed light on some aspects of similarity of the verb phrase in Kurdish and Persian according to Minimalist Program. The study is compared of two main sections. The first section is specified to present a summary of the program and the application steps in the selection of lexical items along with the numeration of their usage in the computational system in which merging is regarded as a mechanism of expressions. In this program the movement of the items is known as a movement which is divided in to constituent movement and specific constituent movement. The purpose of the latter movement is to express explicitly. This is so, because this method will be a technique to the entire interpretation. This means that the phonological interpretation will reflect the logical form. At the end of this section, the steps of development are presented with examples.
The second section is devoted to the study of the structures of verb phrases and a plausible interpretation is given this phrase which is possibly the counter part of V˭ or S.
According to minimalist programme the internal VP, which has a lexical head, consists of the VP shell whose head is Ø. This means that big VP is inside the small vp. The verb in VP in the head which needs its complements, that is to say, its complements will be the functional and lexical items.
The present study focuses on the head of VP, in which Inflectional Phrase/ I̅ arranges tenses and person. In other words, the emergence of Agr phrase in which T will be the head of T˭. Move over, all the changes within the structure of VP in minimalist programme have been discussed.
According to the orientation of the theory and the programme, the structure of sentences and VPs of both Kurdish and Persian Languages are drawn and compared tree diagrams, namely, in the VPs whose head are either transitive or intransitive verbs, passive and active constructions. The sharing point between the languages is identical and parallel. Even though Kurdish is a north-west Iranian language. Persian is a south-western language.
پوخته:
ئهم توێژینهوهیه بهناوى بهراوردی گرێی كردارى له زمانى كوردی و فارسیدا بهپێی بهرنامهى كهمینه، له دوو بهش پێكدێت، بهشى یهكهم تایبهتكراوه به پوختهیهكی بهرنامهكهو ههنگاوهكانى كاركردنی له ههڵبژاردنی ئایتمه فهرههنگییهكان و ئهژماری (Numeration) بهكاربردنیان له سیستمی ژمێرهكاریدا (Computational System)، كه تێیدا لێكدان (merger/ merge) میكانیزمی دهربڕینه.لهم بهرنامهیهدا جێگۆڕكێی كهرهسهكان، كه به جوڵهی ئهلفا دهناسرێت، دابهشدهبێت بۆ جووڵهی پێكهاتهو جووڵهی تایبهتێتى پێكهاته، جووڵهی دووهم بهمهبهستى ڕوونى دهربڕینه له پشكنیندا، چونكه ئهم بهرنامهیه دهبێته ڕێبازێك بۆ لێكدانهوهی تهواو، بهواتا دهبێت دهربڕینى فۆنۆلۆژی گهێنهری چهمكی لۆژیكی بێت، له كۆتایی بهشهكهدا ههنگاوهكانى گهشهی ئهم بهرنامهیه به نموونهوه خراوهته ڕوو.
بهشى دووهم تایبهتكراوه به گرێی كردارى، لێكدانهوهی زانستى بۆ ئهم جۆره له گرێ كراوه، كه دهشێت بهرانبهر VP⁼ یان S بوهستێتهوه، بهپێی ئهم بهرنامهیه گرێیهكی كردارى ناوهكی – كه خاوهنى سهرهی كردارى فهرههنگییه، له گرێیهكی كردارى دهرهكی یان توێكڵیدا، كه سهرهی كردار تێیدا ø سفره بهواتا گرێی كردارى گهوره VP له گرێیهكی كردارى بچووكدایه VP، كردار له پێكهاتهى گرێدا دهبێته سهرهو تهواوكهرهكانى دهخوازێت، داواكراوهكانى دهبنه فهرههنگیو ڕێزمانى، ئهوهی لهم توێژینهوهیهدا گرنگی پێدراوه، سهرهی گرێی كرداره: Inflection / I⁼، كه ڕێككهوتنى كات و كهس دهسازێنێت، بهواتایهكر تر پهیدابوونی گرێی ڕێككهوتن Agreement / AGR كه تێیدا كات Tense / T⁼ دهبێته سهرهی گرێی T، ههموو گۆڕانكارییهكان له درێژهی لێكدانهوهی گرێی كرداری له بهرنامهى كهمینهدا خراوهتهڕوو، بهپێی ئاراستهی تیۆریی بهرنامهكه، ڕستهو گرێ كردارییهكانى ههردوو زمانى كوردی و فارسی له شیكاره درهختییهكاندا بهراوردكراون، له گرێی كردارى تێنهپهڕو تێپهڕدا، له بكهردیارو نادیاردا، خاڵی سهرنجڕاكێش، هاوسهنگی و وهكیهكی دابهشبوونی پێكهاتهیی گرێ كردارییهكانه له ههردوو زمانهكهدا، ئهگهرچى زمانى كوردی له كۆمهڵهی باكوری ڕۆژئاوا و زمانى فارسی له كۆمهڵهی باشوری ڕۆژئاوای زمانه ئێرانییهكانه، جیابوونهوه بۆ پێش قۆناغى میدییهكان و پهیدابوونی ئاڤێستایه، كه هاوشانی فارسی باستان بووه. له كۆتاییدا ئهنجامه بهدیهاتووهكان خراوهته ڕوو.
الملخص
يتكون هذا البحث المعنون ب”مقارنة العبارة الفعلية في اللغتين الكردية والفارسية في اطار المنهج الأصغر” من مبحثين: يتناول الأول منه خلاصة البرنامج من خلال مراحل نشوء العبارة، مبتدئا باختيار العناصر المعجمية (numeration) واحتساب مرات تداولها وفق نظام المحاسبة (computational system) وذلك من خلال ديناميكية الادغام (merger/ merge) في عملية التعبير الكلامي. يتميز هذا البرنامج بالتريث في تحريك العناصر اللغوية المعروفة بحركة (الفا a) متمثلة في حركة العناصر المعجمية وخصائصها كما وأن الهدف من تحريك خصائص ومميزات العناصر هو الوضوح المنطقي في التعبير حسب نظرية التحقيق (checking theory) للوصول الى التأويل والفهم الصحيح، ويعني هذا – بعبارة أخرى – التنسيق بين الكلام والمعنى. وقد يتناول المبحث مراحل تطور هذا البرنامج وتوضيحه بالأمثلة. أما المبحث الثاني فقد خصصناه للعبارات الفعلية للمنهج المذكور وذلك باختيار الفعل ليكون رأسا أو نواة للمكون الذي يجب تكميله بوحدات معجمية أخرى لتكوين VP أو S (الجملة). ومن أهم مميزات العبارة الفعلية وجود عقدتين أي عبارتين فعليتين: احداها داخلي برأس معجمي والأخرى برأس فارغ أو الصفر – الأول (V) الكبير والثاني (v) الصغير ويعرف بالفعل الخفيف أو العبارة القشرية ويكون مصدرا للفعل الكبير أو الداخلي. كما ان الفعل – كوحدة معجمية – هو الجوهر في العبارة ويحدد حججها (arguments) ويكون معجميا ونحويا في آن واحد، علما بأن الجانب النحوي المتمثل بالصفات والخصائص هو الأهم في الفرضيات والتحاليل المنبثقة عنه. ومن هذا المنطلق وحسب مراحل دراسة وتطوير البرنامج المذكور أعلاه، أجاد الباحثون في تشذيب مفاهيم لغوية كعقد التصريف (Inflection)، التطابق (Agreements)، والزمن (Tense/ T)… .
ومن هذا المنظور وبعد تحليل الجمل والعبارات الفعلية في اللغتين: الفارسية والكردية مقارنة الأفعال اللازمة والمتعدية فيهما توصلنا الى استنتاج مفاده بأن الجمل والعبارات الفعلية في اللغتين سَّيآن من حيث التوزيع البنائي في مكون العبارات والجمل الفعلية بالرغم من تباين انتماء اللغتين ضمن مجموعة اللغات الإيرانية، حيث تنتمي اللغة الفارسية الى المجموعة الجنوبية الغربية ولكن اللغة الكردية الى المجموعة الشمالية الغربية.وفي الختام نبين اهم ما توصلنا اليها من استنتاجات…
سهرچاوهكان
1. ابوبكر عمر قادر، پرسیار له زمانى كوردیدا، نامهى ماستهر بڵاونهكراوه، زانكۆی سهڵاحهدین، 1993.
2. ابوبكر عمر قادر، شرۆڤهكردنی ڕستهی زمانى كوردی لهڕوانگهی تیۆری دهسهڵاتو بهستنهوهدا، گۆڤارى زانكۆی گهشهپێدانى مرۆیی، بهرگی 3، ژ 4، كانونی یهكهمی 2017.
3. ابوبكر عمر قادر، پارتیكل له زمانى كوردیدا، گۆڤارى زانكۆی سلێمانى B، ژ22، 2007.
4. سهڵاح حهوێز رسول، پرهنسیپی بهئابوریكردن له زمانى كوردیدا، لهڕوانگهى تیۆری دهسهڵات و بهستنهوهو بچووكترین پرۆگرامدا، ئهكادیمیای كوردی، ههولێر، 2014.
5. كاروان عمر قادر، رستهى باسمهند له زمانى كوردیدا، كوردۆلۆجى، 2008.
6. تحقیقات صغرى داخل اگار المنگق الریاچی فی مشكلات اللغه البشریه، ترجمه: رمچان مهلهل سرخات، مجله الپقافه الأجنبیه، العدد الپانی، لسنه 2000، كلیه الاداب، جامعه البصره.
7. انوشه مزدك، نقدی بر تحلیل پوستهاى گروه فعلى در زبان فارسی، مجله انجمن زبان شناسی ایران، سال پنجم، شماره اول، پیاپی نهم، 1388.
8. عباسعلى ێهنگر، التحلیل پوستهاى گروه فعلى در زبان فارسی بر پایهْ برنامهْ كمینهگرا، سال 4، شماره 1، پیاپی 7-1-25، 1387.
9. محمد دبیر مقدم، زبانشناسی نڤرى، پیدایشت و تكوین دستور زابشى (ویرایشى دوم) سازمان تدوین كتب علوم دانشگاهها (سمت) تهران، 1383 (2004).
10. وى جی كوك، مارك نویسان، دستور زبان جهانى چامسكی (ویرایشی دوم) مترجم إبراهیم چگنى، تهران، رهنما، 2009.
.
.