published |
DOI |
Kareem Abdlurahman Othman
Univérsité de Cihan, faculté des langues
Département d’anglais , Kurdistan Region , Iraq
Résumé
Dans cette recherche, nous allons mener notre étude sur les différences entre les adjectifs en français et en langue kurde au niveau sémantique. Nous nous basons sur un certain nombre de
Sources théoriques qui aborderont ces différences. Au Kurdistan, en général et en particulier à l’université, la langue française est une langue récente, au contraire, elle est une langue étrangère , c’est la raison pour laquelle quand un élève voulait l’apprendre, il affronterait certains obstacles que ceux-ci étaient mené par une analyse détaillée dans notre recherche ; l’un des obstacles affrontés est sans doute les adjectifs surtout au niveau des graphiques et sémantiques c’est pour ça les étudiants kurdes doivent s’approcher beaucoup aux adjectifs en français qu’il faut travailler attentivement pour l’apprendre ou ressentir les différences.Afin de mener une analyse détaillée du processus d’intégration, comme : la dérivation, la composition, l’emprunt et le calque. Nous étudions le fonctionnement des pratiques d’intégration dans le Sorani.
Notre recherche comporte trois parties. En premier lieu, nous présenterons les adjectifs en français avec un exemple clair pour chaque un.Ensuite, nous mettrons en évidence un cadre théorique général sur les adjectifs en kurde en se basant sur une liste source importante qui abordera des adjectifs dans la langue kurde. Enfin, nous présenterons les différences entre les adjectifs entre les deux langues mentionnées que nous avons préparé. De même, nous avons essayé de les présenter scientifiquement afin que les étudiants et lecteur y aient une reconnaissance sur les deux langues.
Abstract
This study attempts to delve into the semantic differences of adjectives between Kurdish and French languages which espouse some important resources concerning this subject. French language is rather a novel area to research about among Kurdistan universities and to Kurdish students French is somehow unfamiliar to them and due to that Kurdish students face a lot of difficulties in adjectives. One of the problems Kurdish students encounter is adjectives in form and meaning, this makes Kurdish students exert more effort in that respect. This study consists of three sections. The first one deals with adjectives in French languages and giving examples for each one. The second one deals with Kurdish adjectives using some important resources in the language. The third one deals with the differences between the two languages so as to be clear for the readers to figure out their differences clearly.
پوخته:
لهم لێكۆڵینهوهیهدا ههوڵدهدهین بزانین ئهو جیاوازیانه چین له نێوان ئاوهڵناوی كوردی و ئاوهڵناوی فهرهنسی له ڕووی واتا و ماناوه. كه پشت دهبهستێت به چهندین سهرچاوهی گرنگ كه باس له و جیاوازیانه دهكهن . ههروهها له كوردستان به شێوهیهكی گشتی و له زانكۆكانی كوردستانیش به تایبهتی زمانی فهرهنسی زمانێكی تا ڕادهیهك تازهیه. بهپێچهوانهوه لای قوتابیانی كورد زمانێكی نامۆیه, بۆیه كاتێك خوێندكارێك دهیهوێت فێری زمانی فهرهنسی ببێت دووچاری چهندین كێشه دهبێتهوه كه له ناو لێكۆڵینهوهكه به ووردی و بهشێوهیهكی زور ڕون و ئاشكرا باسمان لێكردووه .یهكێك له و كێشانهی كه دووچاری دهبێتهوه به دڵنیاییهوه كێشهی ئاوهڵناوه به تایبهت له ڕووی فۆڕم و واتاوه كه ئهو خوێندكاره كورده دهبێته كێشهیهك كه دهبێت زیاتر وورد ببێتهوه له ئاوهڵناوه فهرهنسیهكان , كه ئهمهش پێویسته خوێندكار زیاتر خۆی هیلاك بكات ههتا بتوانێت فێری زمانهكه ببێت یان درك به جیاوازیهكان بكات . له دهستپێكی كارهكهمان ههتا كۆتایی بریتیه له سێ بڕگه, بۆ زیاتر بهرچاوڕوونی خوێنهر، لێكۆڵینهوهكهمان كردووه به سێ بهشهوه ,بهشی یهكهم بریتیه له ئاوهڵناوه فهرهنسیهكان كه به شێوهیهكی ڕون باسیان لێكراوه و به هێنانهوهی چهندین نمونه بۆ ههر یهك له ئاوهڵناوهكان , بهشی دووهم بریتیه له ئاوهڵناوه كوردیهكان به پشت بهستن به چهند سهرچاوهیهكی گرنگ باس له ئاوهڵناوه كوردیهكان دهكهین , ههرچی بهشی سێیهمه باس لهو جیاوازیانه دهكات كه ئاماژهمان پێكردووه له نێوان ئاوهڵناوی كوردی و فهرهنسی كه ههوڵمان داوه به شێوهیهكی زانستیانه ئهو جیاوازیانه بخهینه بهر چاوی خویندكاران و خوێنهر بۆ زیاتر ئاشنا بوونیان به ههردوو زمانهكه.
.
References
•Nadjah HENKA, L’adjectif qualificatif entre tradition grammaticale arabe et analyse fonctionnelle. Mémoire, année universitaire 2003-2004, 139p.
•Bernard COLOMBAT. L’adjectif : perspectives historique et typologique, Présentation [en ligne]. Persée, 2005-2017 [consulté le 06 octobre 2017]
Disponible sur : http://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_1992_num_14_1_2338
•Hady C. SKAYEM. Espace Français [en ligne]. EspaceFrançais.com, 2017 [consulté le 13 octobre 2017]
•Vavula,Tatsiana. Les possessifs en russe et en francais : distinction entrela ” sph`ere personnelle ” et la ” sph`ereext´erieure ”ELIS‒ Revue des jeunes chercheurs en linguistique de Paris-Sorbonne (vol. 2, 2014)
•Disponible sur :http://www.espacefrancais.com/la-place-de-ladjectif/
•Disponible sur :http://www.adjectifs.com/numeraux.html 29/10/2017 4:52 PM
•http://lepetitroi.fr/telechargement_francais/grammaire/quels/Quel.pdf / Disponible sur 31/10/2017
•http://www.espacefrancais.com/les-degres-de-signification-le-positif-le-comparatif-et-le-superlatif/5/11/2017 at 9:30 Am
•RIEGEL, Martin – PELLAT, Jean-Christophe – RIOUL, René, Grammaire méthodique du français, Paris, Quadrigé 2004.
•http://www.cnrtl.fr/definition/ablatif
•CHEVALIER (J.-C.). Histoire de la syntaxe, naissance de la notion de complément dans la grammaire française (1530-1750). Genève, 1968)
•محمد معروف فتاح , ليَكوَلَينةوة زمانةوانييةكان : كوَكردنةوة و ئامادةكردني شيَروان حسيَن خوَشناو و شيَروان ميرزا قادر 2010 هةوليَر
•شنة جبار فتاح , ئاوةلَناو وةك كةرةستةي فةرهةنطي و سينتاكسي لة شيَوازي هةورامي دا , ماستةر نامة ( زانكوَي سليَماني ,2006 ) بلاَونةكراوة.
•هيدايةت عبدالله محمد, رِيَكةوتني واتايي ناو و ئاوةلَناو لة زماني كورديدا ,نامةي دكنوَرا (زانكوَي سليَماني 2002) بلاَونةكراوة.
•ئةورِةحماني حاجي مارف ,رِيَزماي كوردي بةشةكاني ئاخاوتن , عيَرِاق- بغداد 1992.
•ئيدريس عبدالله, رِيَزماني كوردي (ئاوةلَناو لة زماني كورديدا ) هةوليَر 2001
•نةريمان عبدالله, بةشةكاني ئاخاوتن لة زماني كورديدا ,هةوليَر 2009
•كةمال ميراودةلي , فةرهةنطي رِيَزماني كوردي , هةوليَر 2007
.