067-Front-Back-5x8-Paperback-Book-COVERVAULT
published 
DOI

http://dx.doi.org/10.25098/2.2.26

Issue 
Vol 2- Issue 2

DEC 2018

 

 

 

Kawa Mirza Salih

 Department of English Language , Faculty of Basic Education, Charmo University,  Kurdistan Region , Iraq

Department of English Language ,  Cihan University – Sulaimanyia , Kurdistan Region ,  Iraq

[email protected]

Received :26-12-2017                        Revised:3-3-2018

Accepted : 4-3-2018                        Published :31-12-2018

 


Abstract

 

It is essential to investigate the field of legal translation further, because translators face real challenges while dealing with law. Law manages our lives; hence it is obvious that the demand for its translation is high. Legal texts create with themselves dilemma and challenges in translation. Therefore, the language of law needs experienced translators, who can decode these complex texts.

This paper specifically focuses on problematic issues in English and Arabic translation of legal texts. In order to show the difficulties of the translators, in translating legal texts, some examples are provided. The main aim in this study is to show that some legal concepts are not readily transferrable into the target language. Hence, the legal translator should seek the meeting point between the two legal systems involved. Another main aim is to investigate the characteristics of the legal writings, as that allows translators to avoid possible difficulties and provide a translation of a better quality

پوخته‌

:زۆر گرنگه‌ بایه‌خى زیاتر به‌ بوارى وه‌رگێڕانى یاسایى بدرێت، چونكه‌ وه‌رگێڕ له‌ كاتى وه‌رگێرانى یاسایى دا ڕوو به‌ ڕووى كیشه‌ى به‌رچاو ده‌بێته‌وه‌. یاسا ژیانمان به‌ڕێوه‌ده‌بات هه‌ر بۆیه‌ داواكارى له‌سه‌ر وه‌رگێرانى یاسایى زۆره‌. وه‌ ده‌قى یاسایى كێشه‌ و گیروگرفت له‌ پرۆسه‌ى وه‌رگێراندا دروست ده‌كات، له‌به‌رئه‌وه‌ زمانى یاسا پێویستى به‌ وه‌رگێڕى به‌ ئه‌زموونه‌ بۆ درككردن به‌ ئاسته‌نگه‌كانى ئه‌م جۆره‌ ده‌قانه‌. ئه‌م توێژینه‌وه‌یه‌ به‌تایبه‌تى تیشك ئه‌خاته‌ سه‌ر كێشه‌كانى وه‌رگێرانى ده‌قى یاسایى له‌ زمانى ئینگلیزى و عه‌ره‌بى دا. نموونه‌ به‌رجه‌سته‌ كراوه‌ بۆ ئاشنابوون له‌ ئه‌ركى سه‌ختى وه‌رگێڕ له‌ وه‌رگێڕانى ده‌قه‌ یاسایى یه‌كاندا.  ئامانجى سه‌ره‌كى ئه‌م توێژینه‌وه‌یه‌ پیشاندانى هه‌ندێ چه‌مكى یاسایى یه‌ كه‌ به‌ ئاسانى بۆ زمانى دووه‌م ناگۆردرێن. لێره‌دا ئه‌وه‌ى پێویسته‌ له‌سه‌ر وه‌رگێڕى یاسایى هه‌وڵدانه‌ بۆ به‌ده‌ستهێنانى خاڵى هاوبه‌ش له‌ نێوان سیستمى یاسایى هه‌ر دوو زمانه‌كه‌دا. ئامانجێكى سه‌ره‌كى تر لیكۆڵینه‌وه‌یه‌ له‌ تایبه‌تمه‌ندى یه‌كانى نووسراوى یاسایى، كه‌ ئه‌كرێت ڕێخۆشكه‌ر بێت بۆ دوورخستنه‌وه‌ى وه‌رگێڕ له‌ زه‌حمه‌تى وه‌ ده‌سته‌به‌ركردنى وه‌رگێڕان به‌ جۆرێكى باشتر.  ه‌.

 

 

الملخص

من المهم اهتمام أكثر بمجال الترجمة القانونية لأن المترجم أثناء الترجمة القانونية يواجه مشاكل. القانون يدير الحياة وطلب على الترجمة القانونية كثيرة. وتوجد المشاكل وصعوبات في النص القانوني أثناء العملية الترجمة ولهذا السبب من الضروري أن يكون المترجم ذات التجربة لمعرفة صعوبات لهذا النصوص. هذا البحث بالأخص تركز على المشاكل الترجمة النص القانوني في اللغة الإنجليزية والعربية، ونماذج مأخوذة لمعرفة صعوبة العمل المترجم في ترجمة نصوص القانونية.

 الهدف الرئيسي لهذا البحث إظهار المصطلحات القانونية الذي ليس من سهل لتغيير إلى اللغة الثانية ومن الضروري على المترجم القانوني السعي للحصول على النقطة المشتركة بين نظام القانوني في اللغتين. والهدف الرئيسي ثاني هو البحث عن خصوصيات الكتابات القانونية ليسهل أمور المترجم من أزمات وحصول على الترجمة بالنوع أفضل. 

 References

 

Alcaraz,  E.and Hughes,  B. 2005. Legal Translation Explained.  l ” ed.   Manchester:  St.  Jerome Publishing.

Austin, J.L.  1962. How to do things with words. 1st ed. Cambridge: MA.

Bachman,  L.F.  1990.  Fundamental  Considerations  in Language  Testing.   1st  ed.  New  York: Oxford University  Press.

Baker, J.H. 1990. An Introduction to English Legal History.  3rd ed.  London: Butterworths. Bennion, F.A.R. 2002. Statutory Interpretation: A Code.  2nd ed. London:  Butterworths.

Bowers,   F.   1989.   The  Linguistic  Aspects  of  Legislative   Expression.   I”   ed.  Vancouver: University  of British Columbia.

Cao, D. 2007. Translating Law.  1st ed. London: Multilingual Matters.

Chomsky, N. 1964. Aspects of the Theory of Syntax.  l ” ed. Cambridge:  MIT Press.

Chroma, M. 2004. Legal Translation and the Dictionary.  l ” ed. Tubingen:  Max Niemeyer Verlag.

Concise Oxford English Dictionary. 2002. Oxford:  Oxford University Press.

Dictionary of Law.  2003. Oxford:  Oxford University  Press.

S, Faiq (ed.) 2004. Cultural Encounters in Translation from Arabic. Tonawanda: Multilingual Matters Ltd.

Gibbons,  J. Language and the Law.  2nd ed. London and New York:  Longman.

Landskron, R 2008, ‘Common-Law and Civil-Law Legal Families: A Misleading Categorisation’, MA thesis, Bond University, Australia.

Larson, M. 1998. Meaning – Based Translation. 2nd ed. Lanham: University Press of America, Inc.

 

Maley, Y. 1994. The Language of the Law. 1st ed. New York:  Longman.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: theories and applications. London and New York: Routledge.

Myrczek, E. 2006. Lexicon of Law Terms.  2nd ed. Warsaw:  Beck.

Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

Saldanha, G 2005, ‘Style of Translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush’, PhD thesis, Dublin City University, Dublin.

Sarcevic,  S. 2000. New Approach to Legal Translation.  2nd ed.  London: Kluwer Law International.

Smith, S.A.  1995.  Cultural Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation.  in M01Tis, M. Translation and the Law.  Amsterdam:  John Benjamins.

Sullivan,  R.  2002. Sullivan  and Driedger on the Construction of Statutes.  1st ed. Toronto: Butterworths.

Tetley, W.  2000. Mixed Jurisdictions:  Common Law vs Civil Law (Codified  and Uncodified). Louisana  Law Review,  60: 677-738.

Tiersma, P. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

Trosborg, A. 1997. Text Typology and Translation.  Amsterdam: John Benjamins.

Venuti,  L.  1995.  The Translator’s Invisibility: A History of Translation.  2nd ed. London: Routledge.

Wagner,  A.  2003. Translation of the Language  of the Common Law into Legal French: Myth or Reality.  International  Journal  for the Semiotics of Law, 16(2):177-193.

Weisflog,  W.E.  1987.  Problems  of Legal Translation.  Swiss Reports presented  at the XIIth International Congress  of Comparative Law.  Erich, Schulthes,  179-218.

Wills, W.  1996. Knowledge and Skills  in  Translator Behaviour. 2nd ed. Amsterdam:  John Benjamins.

Zhang, Y 2013, ‘Communicative Purposes in Translational Activities:

A Functional Study on Target Prefaces and Postscripts’, Intercultural Communication Studies, vol. 22, no. 2, pp. 80-81.

(Online, available at: http://www.hi138.com/e/?i162509, consulted on 29/07/17).

(Online, available at:. 38 38  www.harroptranslations.com/_bd/art1 .doc,  consulted  on 15/08/10).

 

.

.